一位美国网友天载配资,估计是被“神翻译”的中式英语给整不会了,于是在国外最大的问答平台 Quora 上提出了一个问题:外国人真的能看懂中式英语吗???
他还特别举例,说为什么中国人觉得 “you can you up” 听起来理所当然?还有 “people mountain people sea” 这种说法,每次听到他都觉得别扭到脚趾抠地,尴尬得不行。?? 从他的字里行间,你都能感受到那种困惑和无奈,仿佛隔着屏幕都能听见他内心的抓狂。
不过一位英国网友的回答却让人眼前一亮。他说,第一次听到 “people mountain people sea” 时,他并没有感到尴尬,反而觉得这种表达颇具诗意。?? 想象一下那种画面:人群多得像山一样连绵不绝,又像海一样汹涌澎湃,这种比喻比单调的 “crowded” 要生动得多。英国人可能会先笑一下,但笑过之后,往往还能品出一种独特的文化味道。虽然中式英语不符合传统语法规则,但它确实给跨文化交流增添了新鲜感和趣味性。相比死板的书面表达,这种带着文化烙印的“野生英语”,更像是朋友间轻松的互动。??
展开剩余68%紧接着,一位澳大利亚网友也来掺和。他对 “You can you up” 的理解非常直接:“这不就是你觉得你行,那你就上嘛!” ?? 在他看来,这种表达方式非常有个性,简洁明了,还带着一种原始的冲击力,尤其适合在网络语境中使用。他还补充说,现在这种中式英语在社交媒体上相当火爆,自己甚至觉得这是一件挺有趣的事。??
一位在美国教书的老师也分享了她的亲身经历。她说,第一次听到学生说出 “You can you up” 时,她确实愣了一下。但作为教育者,她很快意识到,这并不是错误,反而体现了语言学习者在两种语言体系之间切换时的创造力。????? 她甚至会在课堂上主动用这些中式英语来活跃气氛,告诉学生们,虽然正式场合不能这么用,但这种表达恰恰展现了中文的思维模式。对她来说,这不只是语言现象,更是一个观察文化的窗口。??
相比之下,一位法国网友则显得更理性。她指出,能不能听懂中式英语,其实天载配资取决于听的人对中国文化是否熟悉。她因为懂一些中文,所以一听到 “You can you up” 就能立刻联想到“你行你上”,自然能秒懂。但她那些不懂中文的法国朋友们,听到这个就完全一头雾水,还以为是某种暗号或加密对话。她总结说,这就像粉丝圈的内部用语,圈里人觉得有趣,圈外人只能摸不着头脑。??
当然,也有网友毫不客气。一位美国人就直言不讳地表示,听到 “You can you up” 的瞬间,他完全没有概念,脑子直接宕机。???♂? 后来还是中国朋友给他解释说这句话相当于“If you think you can do better, then do it”,他才终于明白。但在他看来,大多数中式英语就像是一锅杂乱无章的“单词汤”,逻辑全无,只会让人困惑。
其实,这件事恰恰挺有意思。咱们很多人,包括我自己在内,以前说英语时总担心发音不标准、语法不正确,生怕被外国人笑话,所以说话小心翼翼。可语言的本质目的,不是为了考试拿满分,而是用来沟通交流。?? 当我们大大方方地用 “people mountain people sea” 去形容长城上熙熙攘攘的游客,当外国朋友好奇地琢磨 “You can you up” 的含义时,这本身就是一次成功的文化交流与输出。?? 语言之所以迷人,就在于它能折射出不同民族的思维方式,而中式英语,正是这种独特文化碰撞下的产物。
发布于:天津市永信证券提示:文章来自网络,不代表本站观点。